旅するイラストレーター こまつきょうこの日常図鑑

山形県の田んぼ・海・山の側で育ったイラストレーター。翻訳・通訳業(日英)も。 U.S.A.、スウェーデン、オーストラリアの3大陸在住経験有り。玄米好き。

知ったかぶり!英語で表現「○月△日から」

d0258949_22540828.jpg
「2013年12月31日から」を、英訳すると…

"from December 31, 2013"  

が、真っ先に頭に思い浮かびます。

でも、これは注意が必要なようです。
ポイントは、12月31日が含まれるのかそうでないのか。
fromの場合だと、あいまいなんだそう。

契約に関わる日付だと、その効力が発生するのが、
12月31日なのか、それとも翌日の2014年1月1日からなのかが
わかるよう、具体的に表す必要があるとのこと!

「2013年12月31日後」の場合(表記の日付は含まない)➡ after December 31, 2013
「2013年12月31日以降」の場合           ➡ on and after December 31, 2013


明確に!境界線はどこか!をはっきりさせる。
うし!覚えた!


参考:「通訳翻訳ジャーナル」



[PR]
by komatsukyoko | 2014-01-06 23:30

by 旅するイラストレーター こまつきょうこ
カレンダー
S M T W T F S
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31